[그 영화 그 노래] “오블리비언”, A Whiter Shade of Pale

 

 


 


 



 


 


2013년 개봉작 “오블리비언”은 제작, 각색, 감독을 맡은 조셉 코신스키의 자작 동명 그래픽 소설을 원작으로 만들어진 영화이다. 그리고 오블리비언(Oblivion)은 망각을 뜻하는 단어이기도 하다.


 


톰 크루즈, 모건 프리먼, 올가 쿠릴렌코가 주연을 맡은 이 영화는 솔직히 말하자면 그냥 킬링타임용 영화라고 보면 되겠다. 그동안 수도 없이 보아왔던 스토리 라인과 그저 평범한 비쥬얼 그리고 누가 봐도 뻔히 알 수 있는 반전까지 …


 


그래도 나름 시원한 화면과 비행장면의 다이나믹함은 볼만했고, 뻔한 스토리를 매끄럽게 이어나가는 연출력도 괜찮긴 하다.


 


암튼 이 영화에서 주인공인 잭 하퍼와 줄리아가 숲 속 오두막에서 서로의 사랑을 되짚어 나가는 장면에서 흘러나오는 노래가 있는데, 그 노래가 바로 1967년에 나온 Procol Harum의 “A Whiter Shade of Pale”이다.


 


장엄하게 울려퍼지는 오르간과 함께 바하 스타일의 멜로디로 전개되는 이 노래는,


허나 가사를 들여다보면 좀 뜨악해진다. 이게 뭔 소린가 싶어서 … 아마 그래서 이 노래를 삽입한 건지는 모르겠지만 …


 


일단 들어나 보자, 그 노래.


 


 



 





 



We skipped the light fandango
turned cartwheels ‘cross the floor
I was feeling kinda seasick
but the crowd called out for more
The room was humming harder
as the ceiling flew away


When we called out for another drink
the waiter brought a tray


팬댕고 커플댄스를 폴짝폴짝 뛰고,


객석을 가로질러 물구나무서서 구르기를 하였네,


배멀미가 느껴졌지만,


관객들은 더하라고 조르네,


천정이 날라가 버릴듯이,


방 안은 웅성거림으로 가득하네,


우리가 술을 더 달라고 하자,


웨이터는 술수레를 끌고 오네,  


 

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale


그리고나서 얼마 후,


밀러(옛 이야기에 나오는 주정뱅이)가 설화를 이야기할때,


그녀의 얼굴은 마치 귀신을 보기나 한 것처럼,


창백한 하얀 빛으로 변했지, 


 

She said, ‘There is no reason
and the truth is plain to see.’
But I wandered through my playing cards
and would not let her be
one of sixteen vestal virgins
who were leaving for the coast
and although my eyes were open
they might have just as well’ve been closed


그녀는 말했어,

“이유 따위는 없어, 진실은 보이는 그대로인 거야”

하지만 나는 카드놀이에 빠져서,

그녀가, 바다로 떠나는 열 여섯 베스탈 버진(그리스 신화에 나옴) 처럼,

떠나도록 놔두질 않았지,

내 눈은 크게 뜨여있었지만,

사실 그냥 감겨져있는 거나 다름 없었어,

 

She said, ‘I’m home on shore leave,’
though in truth we were at sea
so I took her by the looking glass
and forced her to agree
saying, ‘You must be the mermaid
who took Neptune for a ride.’
But she smiled at me so sadly
that my anger straightway died


그녀는 또 말했지, “난 상륙허가를 받아서 집에 와 있어”,


하지만 실은 우리 모두 바다에 있었지,


그래서 나는 그녀를 전망경으로 데리고 가서는,


이걸 깨닫도록 했지,


“너는 인어란 말야, 넵튠(바다의 신)이 사랑하는 …”


허나 그녀는 너무도 슬픈 눈빛으로 나를 바라보았고,


나의 분노는 바로 사그라 들었어,


 


If music be the food of love
then laughter is its queen
and likewise if behind is in front
then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
and attacked the ocean bed


음악이 사랑의 양식이라면,


웃음은 사랑의 여왕이지,


그런 전차로 뒷쪽이 앞이 되면,


더러움은 사실 청결함이지,


그 무렵 나의 입은 마치 골판지처럼,


내 머리 속으로 미끄러져 들어갔네,


그래서 우리는 급히 탈출 다이빙을 실시하였고,


바다 밑바닥을 공격하였네,


 


 


 


솔직히 뭔 소린지 알아내기가 쉽지 않다. 그래서 이 노래의 가사는 영어가 원어인 영국, 미국에서도 … 이게 도대체 뭔 얘기인가 하는 의견이 분분하다.


 


그 중 다수를 차지하는 의견은 … Lucy in the Sky with Diamond처럼 분명히 약 빤 기분을 의미하는 거다 … 라고들 한다.


 


그게 맞는지 아닌지는 작사가가 알고 있겠지만, 그는 당연히 … 전혀 그런 거 아니다, 그냥 있는대로 받아 들여달라라고만 한다.


 


이 정도에서 오늘의 포스팅을 마무리하면서 A Whiter Shade of Pale 얘기할 때면 빼놓지 않고 언급되는 바하 옹 최고의 히트곡 중 하나를 들어보도록 하자.


 


그럼 즐감~ ^^


 


 



영진공 이규훈


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 



 

[그 영화 그 노래] Only You on 프린지

 

 


 


 



 



미래 인류는 무엇으로 호흡할까?


SF 평행우주 활극 로맨스 드라마 “Fringe”에 따르면 그들은 탄소로 살아간다.


 


인간성은 사라지고,


예측 가능성에 대한 관리와 감정과잉에 대한 통제만이 지배하는 세상에서,


미래 인류는 녹색이 아닌 재색(회색 灰色)의 세상을 살아간다.


 


그 세상에서,


회색의 콘크리트 바닥 틈새를 뚫고 나는 밝은 색 꽃 한송이는 그 얼마나 슬프디 아름다울까


 



 




 


 


2013년 1월에 5시즌을 끝으로 종영된 미국드라마 “프린지(Fringe)”,


그 드라마 시즌 5 에피소드 1의 클로징에는 Yazoo의 노래 “Only You”가 흐른다.


 


Yazoo는 미국에서는 Yaz (레코드회사 이름과 동일하여 이렇게 바꿨다.)로 알려진 80년대 일렉트로닉 밴드로, 디페치 모드 (Depeche Mode) 출신의 빈스 클락 (Vince Clarke, 신디사이저)과 중성적 음색이 매력적인 앨리스 모예 (Alice Moyet, 보컬)로  이루어진 듀오 그룹이다.


 


1982년에 데뷔앨범 “Upstairs at Eric’s”을 발표하고, “Don’t Go”와 “Only You”라는 세계적 히트곡을 만들어낸 이들은 그러나 두번째 앨범 “You and Me Both”를 제작하고는 바로 각자의 길을 가게 된다.


 


특히 “Don’t Go”는 80년대 무도장 좀 다녔다는 죽돌, 죽순족에게는 지겹게 느껴질 정도로 국내에서도 대단한 히트를 쳤었다.


 


 


 




그러니까 이 노래가 왠지 익숙하다 싶으면 당신은 아저씨거나 아줌마거나 ^^


 


 


 


당시에는 “Don’t Go”보다 덜 히트를 했지만 “Only You”는 이후 오히려 더 오랜 사랑을 받으며 Yazoo의 대표곡이 되었고 The Flying Pickets, 엔리케 이글레시아스, 리타 쿨리지, Joshua Radin 등에 의해 리메이크 되기도 하였다.


 


 




 


  



Looking from a window above,  It’s like a story of love, Can you hear me


창문을 통해 내려다보니 어느 사랑이야기가 떠올라, 넌 지금 내 목소리가 들리니,



Came back only yesterday I’m moving farther away, Want you near me


불과 어제였는데 난 지금 너무나 멀리 떨어져있네, 네가 곁에 있기를 원해,


 


All I needed was the love you gave, All I needed for another day
And all I ever knew, Only you
내게 필요했던 건 오직 네가 준 사랑뿐, 앞으로도 오직 내가 필요로 하는 건,


내가 알아야 할 단 한 사람은 바로 너,



Sometimes when I think of her name, when it’s only a game
And I need you


가끔 그녀의 이름을 떠올릴때면, 사랑은 그저 게임이었을 뿐,


난 네가 필요해,



Listen to the words that you say it’s getting harder to stay
When I see you


“너를 보고 있으면 함께 있기가 점점 힘들어져”라고 너는 내게 말하지,


 


All I needed was the love you gave
All I needed for another day
And all I ever knew, Only you
내게 필요했던 건 오직 네가 준 사랑뿐,


앞으로도 오직 내가 필요로 하는 건,


내가 알아야 할 사람은 오직 너,



This is going to take a long time and I wonder what’s mine
Can’t take no more


오랜 시간이 흘러야겠지, 나도 나를 잘 모르겠어,


더는 참을 수 없어,


 


Wonder if you’ll understand it’s just the touch of your hand
Behind a closed door


내가 원하는 건 그저 잠긴 문 안쪽에서 날 잡아주는,


네 손길이라는 걸 너는 알고 있는지,


 


 


 


여느때와 마찬가지로 포스팅을 급마무리하면서,


앨리슨 모예의 신작 싱글 “When I Was Your Girl”을 소개하고자 한다.


그럼 모두들 즐감~ ^^


 


 


 





 


 


영진공 이규훈


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 

[그 영화 그 노래] Immigrant Song


 

 


 


 



일본에서 발매된 Immigrant Song 싱글 표지


실은 이 노래는 “이민의 노래”라기 보다는 “침공의 노래”라는 거 …


 


한 시대를 풍미했던 그리고 대중문화를 주도했던 헤비메탈 밴드의 갑 오브 갑,


레드 제플린 (Led Zeppelin).


 


그들의 작품은 꾸준히 여기저기 많은 영화에 삽입되고 있다.


“Over the hills and far away”, “Stairway to heaven”, “Dazed and confused”, “Whole lotta love” 등을 여러 영화를 통해 자주 들을 수 있는데, “Immigrant Song”도 그 중 하나이다.


 


일단 노래를 라이브로 들어보자.


 


 




 


 


이 노래는 “스쿨 오브 락”, “슈렉 3”, “밀레니엄: 여자를 증오한 남자들” 등에서 들을 수 있는데,


 


1970년에 레드 제플린이 아이슬란드 공연을 하다가 그 곳에서 바이킹을 모티브로 작곡하여 처음 발표된 노래로,


 


가사는 스칸디나비아의 바이킹이 유럽 서쪽의 신천지를 개척(또는 침략)하러 가는 내용으로 이루어져 있다.


 


 



 


Ah, ah,
We come from the land of the ice and snow,
From the midnight sun where the hot springs flow.
The hammer of the gods will drive our ships to new lands,
To fight the horde, singing and crying: Valhalla, I am coming!


 


 


아아하, 하아,


얼음과 눈의 나라에서 우린 왔다네,


더운 샘물이 흐르는 백야의 땅에서 왔지,


신의 망치가 우리의 배를 신천지로 인도하시네,


유목민들과 싸우며 노래하고 울부짖네: 발할라여, 내가 간다!


 


 


On we sweep with threshing oar, Our only goal will be the western shore.


 


가열차게 노를 저어라, 우리의 유일한 목표인 서쪽 해안을 향해,


 


 


Ah, ah,
We come from the land of the ice and snow,
From the midnight sun where the hot springs blow.
How soft your fields so green, can whisper tales of gore,
Of how we calmed the tides of war. We are your overlords.


 


아아하, 하아,


얼음과 눈의 나라에서 우린 왔다네,


더운 샘물이 솟구치는 백야의 땅에서 왔지,


너희들의 풍요로운 푸른 초원에 피의 이야기를 속삭일 거야,


거친 바다를 잠재우며 우리가 왔네, 너희는 우리를 당할 수 없어,



On we sweep with threshing oar, Our only goal will be the western shore.


 


가열차게 노를 저어라, 우리의 유일한 목표인 서쪽 해안을 향해,



So now you’d better stop and rebuild all your ruins,
For peace and trust can win the day despite of all your losing.


 


 


자, 이제 저항을 멈추고 폐허를 재건하라,


너희 패배자들에게 평화와 신뢰를 선사할 터이니,


 


 


 


의도적인 hiss 노이즈에 이어지는 로버트 플랜트의 날카로운 외침으로 시작하는 이 노래는 “Whole Lotta Love”와 함께 초기 레드 제플린의 사운드를 대표하는 곡으로 꼽히고 있는데,


 


특히나 가사 중에 나오는 “The Hammer of The Gods”라는 구절은 레드 제플린의 사운드를 표현할 때 많이 쓰여지고 있다. 신의 망치질과 같은 사운드라고 …


 


 


 


내 얘기하는 거임???


 


 


 


영화  “밀레니엄: 여자를 증오한 남자들”에서는 Karen O, Trent Renzor, Atticus Ross가 힘을 합쳐 이 노래를 멋지게 커버하고 있는데,


 


이 버전을 소개하면서 오늘의 글을 마무리하고자 한다.


 




 


 


 


영진공 이규훈


 


  


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 

[그 영화 그 노래] 이웃집 미쿡 토토로 ^^

 

 


 


 


 



 


 


 


영화 좋아하시는 분들, 애니 좋아하시는 분들, 그리고 근래에 아이 키우시는 분들 중에 “이웃집 토토로”(미야자키 하야오, 1988)를 모르시는 분들은 그리 많지 않을 것이다.


 


그래서 토토로에 대한 설명은 생략~ ^^


 


 


“이웃집 토토로”는 미국에서도 1993년에 최초 개봉하였고 다른 지브리 스튜디오 작품들과 함께 그쪽의 애니 문화에 지대한 영향을 끼쳤다. 그래서인지 “토이 스토리 3″에 우정 출연하기도 하였고 …


 


각설하고, 오늘은 금요일이기도 하고 비도 오고 해서 그냥 즐기시라고 미국 버전으로 “이웃집 토토로”의 사운드 트랙 중 “산보”와 “이웃집 토토로”를 준비해 보았다.


 


먼저, 미국에서 비디오와 DVD로 처음 출시된 건 Fox 라벨을 달고 나갔는데, 일단 그 버전으로 “산보”는 요렇게 불렀다.


 


 


 





 


 


그리고 Fox의 판권이 만료되자 Disney에서 2006년에 다시 DVD를 발매하였는데, 그때에는 다코타 패닝과 엘르 패닝 자매가 사츠키와 메이를 더빙하였다. 그럼 그 버전에 있는 “산보”를 들어보자.  


 


 


 





 


 


그렇다면 이제 오늘의 하일라이트! … (응?) … 는 아니고,


“이웃집 토토로”의 메인 테마를 미국 버전별로 들어보도록 하자.


 


우선, Fox 버전 …


 




 


 


그리고 Disney 버전,


 


 


 




 


 


 


확실히 영어로 부르는 토토로는 뭐랄까 … 맛이 좀 밍밍하달까 … 그렇긴하다.


그런데 사실 미야자키 하야오가 미국판이라고 해도 원어를 최대한 반영하고 어감이나 토씨 하나라도 바꾸길 원치 않았다 하니 … 그래서 그런가보다 해야지 싶다.


 


암튼, 좋은 작품은 어디서든 어떻게든 사랑을 받을 수 밖에 없다는 매우 뻔한 말과 함께 디즈니 버전 중에서 비오는 버스 정류장 장면을 감상하시는 걸로 글을 마무리하고자 한다.


 


 


 




 


 


 


영진공 이규훈


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 


 



 


 


 


 

[그 영화 그 노래] “A Love Idea”, 브룩클린으로 가는 마지막 비상구

 

 


 


 


1978년 당시 그야말로 혜성과 같이 등장했던 그룹 Dire Straits.


데뷔곡 “Sultans of Swing”은 미국과 영국을 비롯한 전 세계 챠트를 휩쓸었다.


 


그리고 그 중심에 있었던 기타리스트, 마크 노플러 (Mark Knopfler).


1949년 스코틀랜드 출생인 그는 특유의 멜랑콜리한 기타 연주와 중얼대는 보컬로 전 세계 음악팬들의 많은 사랑을 꾸준히 받고있다.


 


 


 



 


 




 


 


 


마크는 그룹과 솔로 활동 이외에도 의외로 꽤나 많은 영화음악을 작업하곤 했는데,


 [마크 노플러의 사운드트랙 목록 보기]


 


그 중 많은 이들의 기억에 남아있는 작품 중 하나가,


“브룩클린으로 가는 마지막 비상구” (Last Exit to Brooklyn).


 


이 영화는 1989년 개봉작으로 감독은 울리 에델, 그리고 주인공인 트랄라라 역은 제니퍼 제이슨 리가 맡았다. 혼돈과 폭력에 물들어있던 1950년대 미국 브룩클린을 무대로 암울한 현실을 벗어나려 몸부림치는 주인공의 모습을 통해 비정한 사회를 묘사했던 원작 소설을 영화화한 이 작품에서 마크 노플러는 영화음악 전곡을 작곡하였다.


 


 


 




 


 


 


영화에 나오는 음악 중 가이 플레쳐가 연주한 “A Love Idea”는 지금도 여전히 많은 이들의 애청곡으로 손꼽히고 있다. 그 곡을 들어보도록 하자.


 


 


 




 


 




 


 


 


마크 노플러의 영화음악 중 개인적으로 무척 좋아하는 곡을 하나 더 소개하며 포스팅을 마무리하고자 한다.


 


그 곡은 1984년 개봉작 “칼의 고백” (Cal)에 삽입되어있는 “The Long Road”.


 


 


 




 


 


 


 


 


영진공 이규훈